EL ANDALÚ EN L’EMPIZE ER ZIGLO XXI

 

 

  1. Introuzión.

 

Lô andaluzê bamô entrao en er z. XXI qon un poblema menô. I ehqapà qe zin poblemâ, zi huera berdá qe, ara mihmo, ya no ai pueblo andalú ninguno qe tenga qe planteaze la manera i lô mediô ‘e mantenè i qonreà er patrimonio qorturà  zuyo. Un poblema menô, dezía i zupuehto q’otabía ehtemô aqí, porqe a mu poqa hente paeze importale la fin qe baya a tenè er qohunto dialehtà andalú. I no ê qe la qoza no ehté qlara: lô andaluzê ehtamô exando ar muleà, palabra a palabra i raho a raho, to lo qe’r zihtema eduqatibo -entendío en zentío amplio- á zenyalao qomo diferente ‘e la lengua ehtandâ, i lo á retao, mu qonzequentemente, por atrazao, qorrompío i, enzima, peligrozo pa’r qahteyano manteneze huerte i eternamente unío.

 

Pero ê qe la qoza, bien mirao, ê mà peó: pa l’andalú ya no ai ni mihmo un reqonozimiento qomo bariedá linguíhtiqa, porq’ablà dun dialehto andalú “es de imbéciles”, á ehqribío la zenzia[1]. I lô debotô ‘e la zenzia z’apanyan lô guenô hornalê d’eyô zaqando refritô a tento “el español hablado en Andalucía” i ehmiahando la raliá lô exô, pa eyô amontonalo to en ezo q’an yamao “el español atlántico”, xihme qonzehtuà qe, ar qabo la ihtoria, tampoqo no ezihte, arreglao a lo qe la mihma zenzia eza zohtiene.

 

Azí ê qe, pa nuzotrô dehqribì por lo qlaro lo q’ê l’andalú i er prezente zuyo, biamô de qomenzà  por zabè a lo q’ehtamô zenyalando, deqe mentamô er qonzehto ehte. I de momento nô z’abren quatro pozibilià:

 

a-                 Ê una lengua romániqa qe’r benahe d’eya ai qe buhqalo en er latín, a trabé ‘e la bariedá romanze populà empleá en er qalifato andaluzí, qonozía qomo “mozárabe”, “latiní” o “yenwa d’aryamía”. Lâ harxâ, por dehqontao, zerían la primera manifehtazión literaria la lengua andaluza i lô tehtô arhamiaô mà tardíô nô muehtran la eboluzión gramatiqà zuya ahta arqanzà –zin nunqa abeze rompío er qontino, ni linguíhtiqo ni umano- la etapa qontemporania.

 

b-                 Ê la lengua qahteyana, namà qe pronunziá qon un leqiyo i una fonétiqa partiqularê. Ézâ zon lâ úniqâ diferenziâ reqonozíâ i, por lo tanto, no qabe ablà ‘e dialehto andalú, zinó namà qe dun ehpanyó meridionà qe’r modelo literario d’é bia de zè er mihmo qe pa to’r mundo ihpano. I la lengua ablá, er yamao “andalú qurto”, naturà: un ehpanyó andaluzao qon dehe dialehtà i argunô rahô fonétiqô –ahpirazión ‘e la /s/ imploziba i poqo mà- armitíô por la gramátiqa normatiba ehpanyola i prezentê en ablantê ‘e qlaze arta i ehtudiô zuperiorê.

 

c-                 Ê un qahteyano mà qorrompío qe to i mu defiziente, ande ze pue enqontrà una xihpa ‘e to: dehe andaluzihmô berdá –qe zería l’apartaího mà xiqo-, ahta una pila arqaíhmô i burgarihmô qomunê a to’r dominio ihpano. Entozê, en er zupueho ehte, er fenómeno andalú no yega ni a la qategoría dialehto; zería namà qe’r rezurtao la inqompetenzia linguíhtiqa lô andaluzê. Mà en partiqulà, la inqompetenzia linguíhtiqa lô andaluzê de qlaze trabahaora i poqa formazión ehqolà, qe no ablan bien por inoranzia la norma ehtandâ i porq’andan mu manqaô ‘e qortura. Porqe lo qe munxa hente tiene por rahô qorturalê andaluzê namà qe zon zequelâ ‘e la infraqortura la mizeria qe ze puen bè en to’r mundo[2].

 

d-                 La bariedá andaluza ê un dialehto o lengua, o lo qe nô z’antohe a qa uno, qe remaneze der qahteyano mediebà, qomo er qahteyano qontemporanio ande ze fundamenta la lengua ehtandâ ehpanyola. Ze trataría duna rama ehquahá der qahteyano arfonzí importao a Andaluzía por lô qonqihtaorê, por mó ‘e lâ zirquhtanziâ qolonialê rezurtantê. En l’Andaluzía qonqihtá qombibían poblazionê andaluzíê qon hentê yegà de toa la penínzula i ehqapà qe de mâ lenhô. En er medio ehte, ê fazi qe lô qahteyanô bian zío una minoría, pero lô noblê i l’arto qlero eran mayormente qahteyanô i la lengua d’eyô fue la qe prebalezió ponzima lâ otrâ bariedà.

De mientrâ, en lâ ziudà andaluzâ, iba arrohando una diberhenzia q’á yegao ahta’r prezente, enqe zea en un ehtao mu preqario, porqe lô ombrê de letrâ ziempre l’an dao ehqinazo.

 

            No zerá mehté, me paeze, zenyalà q’ê la trazera la úniqa orzión qe nô pue permitì ehqribì un artíqulo qomo éhte. La úniqa qe pue qitanô de nuzotrô qaè en er berehenà ‘e la fantazía u en l’infierno reprezibo la norma ehpanyola i exale una oheá ar panorama andalú, arreglao a l’ehpíritu la linguíhtiqa mà moderna i ohetiba. Azí, puê, i en exándonô quenta la enorme mihtifiqazión qe rahtrea l’andalú, l’oheto prinzipà er trabaho nuehtro ba a zè un rezume, ahperemô qe no mu zeqo demaziao, d’ehta bariedá linguíhtiqa.

 

 

2.            Dehqrizión henerà de l’andalú.

 

La dehqrizión qe biene a renglón zegío, por lo tanto, qorrehponde a la de l’andalú populà qe lâ lindê d’é lâ ehtablezió Tomás Navarro Tomás, en exando mano la diferenzia artiqulatoria entre la /s/ apiqà qahteyana (dominante en quazi toa la Penínzula) i la qoronà andaluza. Ehto no qiere dezì qe lô ablantê qe pronunzian la  /s/ apiqà no zean tamién andaluzê, namà qe lô zuhdialehtô d’eyô z’enquentran en una faha lindera, dun anxó bariable, ande l’andalú entra en qolizión qon er murziano, er qahteyano i l’ehtremenyo (leoné) i q’afehta a toâ lâ reondâ a lô dô laô ‘e la frontera polítiqa.

 

 

a-                 Zihtema fonolóhiqo.

 

            El andalú tiene un zihtema fonolóhiqo mà zenziyo qe’r qahteyano, en lo referente ar qonzonantihmo, pero una xihpa mà qompleho, zi atendemô ar repertorio boqalê. En er punto ehte bamô a azè un repazo lo mà munxo, un aleo mu lihero ‘e lo qe dezepara a l’andalú der qahteyano êhtandâ –ya zea qoloqià u ehqrito-, zin entrà en pormenorê.

 

a.1-     A tento lâ boqalê, i enqe no aya unanimiá en lô tehtô, ze da por zierto q’ezihte una zerie boqalê abiertâ en tô lô dialehtô zentro-orientalê. En la mitá orzientà, qon to i qe z’an atehtiguao, lo dialehtólogô afirman qe, en la parte ehta, no tienen baló fonolóhiqo. La raliá, en qambio, ê qe ze trata de l’úniqo raho qonqurrente, pa uno formà pluralê en andalú, qomún a toâ lâ bariedà i zentío por lô mihmô ablantê qomo pareho a la –s qahteyana, en la funzión zuya. Zí qabe dezì, por otro lao, qe yeban qamino ‘e perdeze en finà de palabra, en lô dialehtô orzientalê i mihmo en lô orientalê.

            Tamién bia de mentaze qe z’á pohtulao una zerie mà, de boqalê nazalê, zupuehto qe’r raho ehte ehtá impliqao en dihtinzionê morfolóhiqâ bariâ, tanto en la flezión nominà, qomo en la berbà.

 

a.2-     Er zihtema lâ qonzonantê muehtra, por zu parte, lâ diferenziâ qe bamô a repazà a renglón zegío[3]:

 

-                     -ll i -y: Er fenómeno er “yeíhmo” á eliminao la qonzonante líqida palatà, q’á terminao arrehuntá en un nuebo fonema qon la zemiqonzonante -y. Er rezurtao la qomberhenzia ehta ê, zobre xihpa mà o menô, er mihmo fonema qe z’ehqribe qon –j en inglé, franzé, portugé i otrâ munxâ lenguâ.

 

-                     : La nazà palatà z’á dehpalatalizao en una parte lô dialehtô i, a lo menô en éhtô, no ezihte qomo fonema.

 

-                     -j: La /x/ qahteyana no ezihte en andalú, la qonzonante qorrehpondiente ê una ahpirazión zorda qe ze reprezenta qomo /h/. Namà qe’n qomarqâ de l’oriente i der norte haenero ze puen zentì ralizazionê durâ, der tipo qahteyano.

 

-                     -s i –z: Tô lô dialehtô andaluzê, zaqao qe lô dun área perifériqa, qe ze dezanxa qontinimà nô bamô pazia l’ehte, an reuzío lâ quatro zibilantê qahteyanâ mediebalê a una zola, artiqulá qomo qoronà plana u qomo predorzà, qonforme a qa rehión. Pero ehto, pa lô ablantê der qahteyano i d’otrâ lenguâ dihtingiórâ, z’interpreta ‘e manera ehqiboqá qomo una partizión en dô zonâ, qa una qon un fonema zibilante dihtinto: una qe “sesea” i otra “zezeante”.

 

a.3-     La dihtribuzión qe muehtran lô fonemâ andaluzê tamién z’ezaparta ‘e la qe bemô en lô der qahteyano u ehpanyó. La razón primera ê qe la zílaba andaluza ê mayormente abierta i namà q’armite –n (-m, antê de bilabià) i –r en zituazión imploziba, en quazi toâ lâ bariedà. I, a remate palabra, ni mihmo lâ dô éhtâ. Ehto ehpliqa er rotazihmo andalú: la reuzión a –r ‘e lâ implozibâ –l i –r, iguà qomo la –r lô imperatibô iperqorrehíô i la qe remaneze d’otrâ qonzonantê: armitì (<ad-), orzión (<op-), aserhao (<sesgado), etc.

 

Por dehqontao, tampoqo ai –s imploziba, raho qe l’andalú z’á gobernao qon é un ehfarate qe ba munxo mà p’ayá la fonétiqa, ya q’á trapinao ahta lô nibelê morfolóhiqo i zintáhtiqo i á dao lugà a un qabà reahuhte lô requrzô zerbíô en la dihtinzión  de zingularê i pluralê.

 

            Ai qe no orbiaze tampoqo qe l’andalú ê qonozío de zegía por la quazi zihtemátiqa qaía la –d- interboqáliqa i la zequela iátô q’á proboqao: partía, tehterúo, monea, qauqao (caducado/muy viejo), etc.

 

            Otro fenómeno qe bia de mentaze ê la yamá “rotazión qonzonántiqa andaluza”, q’afehta a lâ zonantê /b/, /d/ i /g/, tanto en fonétiqa zintáhtiqa, qomo aentro la palabra. Azí, tenemô trahfordo, dehzoblao u rieho (< riesgo). Pero ê en la orazión ande azoma de qontino, deqe tenemô una boqà finà abierta zegía duna ‘e lâ trê qonzonantê ehtâ.

 

            Tamién ê mu qonozía la ahpirazión, mà qe na, en la parte “zezeante” lô dialehtò zentralê, de la zibilante en qontehto interboqáliqo: pahà (< pazà), maheta (< mazeta), etc. I, en lâ mihmâ zonâ ehtâ, la perdera la –h (< /x/ qahteyana) entre boqalê: ío (< iho), qoneo (< qoneho), mué ( muhé), etc.

 

 

b-                 Morfolohía.

 

La morfolohía no á zío nunqa un qampo mu tratao por lô dialehtólogô andaluzê. Éhta paeze una omizión qe l’abemô d’endonà  ar método elehío i a tô lô “a priori” q’éhte qomporta. Er prinzipà ê qe, dehe’r punto ‘e mira d’eyô, no ezihte una bariedá andaluza, un ámbito linguíhtiqo bien arroalao, aentro er q’uno podè ehqurqà poziblê regularià morfozintáhtiqâ.

 

Ehto úrtimo, arreglao ar penzaero la Ehquela Ehpanyola ‘e Linguíhtiqa, namà qe ze pue ehtudià en una lengua, porqe namà lâ lenguâ tienen un zihtema i l’andalú, no lo orbiémô, no ê, dizen eyô, ni mihmo un dialehto. O zea, no tiene zihtema, no ê un qódigo u entramao dialehtà de bariedà oralê. I ezo ê lo menô qe ze pue pedì pa l’andalú: qe lo armitan ziqiera zea qomo un pobretiqo zuprazihtema neorromanze zin literatura ni apontoqe ihtituzionà.

 

Qon to i qon ezo, ya en 1970 er C.S.I.C publiqó “El Verbo Andaluz”, de José Mondéjar, ehtudio q’abía ganao er premio “Antonio de Nebrija” en 1959. La obra ehta, zin eya repazà qabarmente toa la morfozintazi der berbo andalú, ê mu qompleta i biene a zè la exa qe qonfirma la regla. En la morfolohía nominà, por qontra, no ai ehtudio ninguno pareho ar der profezó Mondéjar, por lo qe nô bemô en la prezizión d’exà mano ‘e lô datô ehturreaô por la bibliografía i lâ apuntazionê perzonalê nuehtrâ.

 

Hueraparte lô qambiô proboqaô por la fonolohía, ze puen ozerbà diferenziâ morfolóhiqâ debíâ a l’empleo lô requrzô deribatibô, dihtintô u mà produhtibô en andalú. Azí, i en la partía nominà, ze puen mentà nombrê deberbatibô zin zufiho (qante, empieze, ehfarate, empiqe, etc.); en –eo (roneo, azerreo, naneo, ehturreo, etc.); en –ón i –zión (alizón, qlareón, apuntazión, madrugazión, etc.); en –ó (qantaó, bailaó, toqaó, tomaó, etc.); en –ío (palabrerío, regerío, bozerío, zahurderío, pobrerío, etc.); nombrê zobre bazê nominalê o ahetibâ: pezó, anxó, rezió; porbarín, gaxapín, retohtín; molahe, xinahe, patahe, benahe, etc.

 

Pa lô aumentatibô, diminutibô i dehpreziatibô, amà de lô qomunê qon er qahteyano, ai argunô mà utilizaô en andalú i mu rarô en la lengua ehtandâ:

 

- Aumentatibô: -anqo, -ango, -aqo (perranqo, platango, bixarranqa, xilanqa, qulaqo, toraqo, etc.).

- Diminutibô: -ete, ato, -eto (zerrete, rezolete, pexugeta, qaheta, hobenato, poyato, muleto, pineto, etc.); mu produhtibô zobretó en la mitá orientà.

 

- Dehpreziatibô: -aho (behtiaho, zeqaha, pengaho, etc.). Enqe, en argunâ palabrâ, paeze abeze leziqalizao.

 

No ze puen orbià, en l’apartaího ehte, lô diminutibô ahferbialê, munxo mà qorrientê en andalú i en lâ ablâ ameriqanâ, qe no en qahteyano: qayandiqo, bahtantiyo, ezandiqo, prontito, zerqiya, nunqita, etc.

 

En er qapítulo lô berbô, ya bamô mentao l’ehtudio er profezó Mondéjar i la importanzia d’é par qonozimiento la morfolohía berbà, qon to i qe no amanezen ayí argunâ bariantê dialehtalê. Entre eyâ, partizipiô regularê teníô por burgarê (rompío, gorbío, ehqribío, etc.) u lâ formâ popularê der pretérito perfehto zuhuntibo (bia tenío, fuera/huera tenío, fua/hua tenío, …).

 

Tamién ê mehté zenyalà lô pronombrê orientalê nuzotrô, buzotrô (i lâ bariantê ahpirà); lô orzientalê aqá (antiguo), uhtedê (2ª p. pl.) i lô qlítiqô ‘e 2ª perzona plurà zû, zô, ze (un poné: zi buzotrô no zû/zô/ze qerei benì…). Otro raho interezante ê qe, en andalú populà, no ai leíhmo i ze mantiene un zihtema qe’r zarzo d’é ehtá formao por la flezión de hénero, número i funzión zintáhtiqa, qomo er normatibo qahteyano ya ehfaratao mihmo en la lengua ehqrita, ande azoma a qa ihtante er nuebo zihtema leíhta i, por qonzigiente, laíhta. Zihtema ehte qe, enq’ara nô zuene a bolazo, ya abía zío reqonozío qomo er normatibo ofizià por l’Aqaemia, en er z. XVIII[4].

 

Por otro lao, i en entrando en la morfozintazi, ya bamô menzionao, en er punto trazero, la perdera la –s imploziba qahteyana i lo endeble ‘e la –n finà. Lâ dô zon morfemâ de plurà q’an obligao a l’andalú a reforzà lô rahô fundamentalê qon unô quantô de mà qe, en qahteyano, namà qe zon qonqurrentê, pero qe, en andalú, paezen eyô abè redoblao zu papé. 

 

Azí, i en la partía nominà, ze tira de requrzô zintáhtiqô qomo l’empleo numeralê i indefiníô (una obeha / unâ quantâ d’obehâ, etc.) o l’arternanzia entre la forma l’artíqulo (un poné: er monte / montê). Aparte er fenómeno, ehtendío por diferentê reondâ l’Andaluzía Orientà, de palatalizà la –a lô pluralê, ahta dezila qomo –e abierta (zg. ehtaqa à pl. ehtaqê).

 

Lô berbô, por otro lao, en lô zufihô berbalê eyô beze afehtaô por lô qambiô fonétiqo-fonolóhiqô qe, aparte ehfiguralô, lô á debilitao, utilizan lô pronombrê perzonalê bahtante mà qe’n qahteyano, a ehpezie lo q’oqurre en lenguâ qomo er franzé o l’inglé. Ehto ê, l’andalú exa mano dun requrzo zintáhtiqo, pa reqomponè er zihtema qonqordanziâ.

 

La mihma ehtratehia ehta ê la qe ze pue ozerbà en er qohunto la morfolohía andaluza: un qontino ezemboruhe lô mediô zintáhtiqô, de mientrâ lô morfolóhiqô ze guerben a qa bê mà endeblê. Ê lo qe paza, un poné, qon lô zuperlatibô (malízimo à mà malo qe to), lô pozezibô (zu marío à er marío d’eya) u lô tiempô berbalê, qe ban requlando zuplantaô por lâ formâ der prezente aqompanyà dun ahferbio u otra ehprezión temporà.

 

 

 

c-                 Zintazi.

 

Zi la morfolohía no á yamao la atenzión de lô linguihtâ, otabía menô lo á exo la zintazi, i por lô mihmô motibô, porqe z’exan l’axaqe, eyô tô bien apontoqaô en lâ qátedrâ zuyâ, qe lo qe no dize bien qon er qontino qahteyano ê qe no ehtá bien ehprezao. Qon to i qon ezo, l’andalú prezenta munxâ qohtruzionê infrequentê u inezihtentê en la lengua ofizià. Un bardeo lihero po’r nibé ehte nô muehtra una bariedá qe ze yeba mà de lô requrzô zintáhtiqô, qe no de lô morfolóhiqô i qe, por ehta bía, z’á exao polante er qahteyano, lo mihmo de l’ehqribío qe de l’ablao.

 

En la qazuíhtiqa, tenemô, entre otrô fenómenô, el uzo l’artíqulo determinao qon lô nombrê propiô (la Rozario, er Diego, etc.), qon lô demohtratibô, lô pozezibô i er qompuehto pronombre perzonà+numerà (er plato ehte, la ropa tuya, lâ dô eyâ). Qohtruzionê negatibâ pequliarê (ezo ai qe no toqalo; ahta qe no benga; tampoqo no le guhtaba la ópera, etc.).

 

Un orden, en lô pronombrê qlítiqô de 1ª i 2ª perzona, aniguà der qahteyano i zihtemátiqo: me z’ehqapa, te z’ehqapa; nô z’á huntao, zû z’á huntao. Doble Oheto Direhto, qomo en er qahteyano er Río de la Plata: er gato lô ziente a lô ratonê; i lô qortaba lô manohô a taho pareho, etc. Qonehtorê orazionalê: ni mihmo, namà qe, zaqao qe, aniguà de, qontinimà/qontrimà/…, enqe/manqe, deqe, a tento de, menehté qe, etc.

 

Ai tamién deqeíhmo qon ziertô berbô de réhime (bè de, intentà de, pedì de, etc.) qe no tie na qe bè qon er deqeíhmo la lengua ehtandâ. Tematizazionê, ze diría qe zihtemátiqâ, en interrogatibâ i otrâ orazionê: Uhtedê ¿Qé ê lo q’azen aqí?; el arradio, lo apagâ ara mihmo, etc. Interrogatibâ zin er zuheto troqao –o zea, interrogatibâ zin imberzión ‘e zuheto-: tú ya zabê qómo yo zoi; ¿Pa qé la xiqa lo qiere tanto?, etc. Un zihtema relatibô zimplifiqao ar “qe” i poqô mà: el ombre qe yo ablaba qon é; la bieha qe’r marío d’eya era lenyaó; éze ê l’ehqritó qe le dieron er premio.

 

Toâ lâ ablâ andaluzâ tienen, indamà, munxâ perífrazî berbalê: andà lô pazô (tramità), azè rizia de (burlaze de, ridiqulizà), exà mano (aperqataze), etc. I, zobretó, ehprezionê formà por un berbo debi mà un zuhtantibo qe z’emplean aniguà der berbo léziqo zinónimo: dà boqaô (mordè), dà repihqô (repihqà), azè qompanya (aqompanyà), azè arqanzía (aorrà), dà/exà parmâ (aplaudì), etc.

 

Otro punto q’ai qe no omitì aqí ê la utiliá l’infinitibo en la qohtruzión d’orazionê, zubordinà ahferbialê mà qe na, i lo qorrientê qe zon lâ orazionê qon ehta forma no perzonà i zuhetô u otrô qohtituyentê preberbalê: por ezo á zío yo benì, pa yo guardà lâ qozâ, dehpué de la niebe fundize (zuheto); par pizo bendelo mà qaro (OD); por anoxe gorbè tan tarde (ahferbio), etc.

 

Tamién er herundio prezenta argunô uzô ya quazi abandonaô en qahteyano u zin doqumentà en la lengua ehta: en yegando er frío, en biendo lâ luzê, en no ablando, lihto; en yo zabiendo q’ehtai bien…; una bê ehtando arrodeá, …ya diziendo toa la hente; ehtando abriendo la lata, i un día ehtando qomiendo; etc.

 

En ehtahando, puê,er punto ehte, zon munxô lô rahô zintáhtiqô qe, enqe mu malamente qonfirmaô i ehtudiaô, abalan la ezihtenzia un zarzo gramatiqà propio tamién en er nibé ehte i qe nô zirbe d’apontoqe pa nuzotrô pedì un reqonozimiento mà ehplízito l’andalú, portà qe la imbehtigazión linguíhtiqa ze  guerba mà ahible i er mantenimiento i ezemboruhe lô rahô diberhentê no ze bea inorao u perzegío, qomo ahta ahora.

 

 

d-                 Léziqo.

 

Er léziqo ê, zaqao qe la fonétiqa, la parte mà ehtudiá ‘e l’andalú. Tô lô ehtudiô qonozíô z’atienen ar método yamao qontrahtibo, o zea qe ban aqeyando palabrâ qe no amanezen en er dizionario l’Aqaemia la Lengua Ehpanyola (er DRAE) i, por lo tanto, ze qea afuera to’r léziqo qe l’andalú qomparte qon la lengua ehtandâ i tô lô boqablô qonzideraô qorruzionê de lô qahteyanô normatibô qorrehpondientê. A ehtâ arturâ, i qon tô lô tituliyô qe ze lê puen ponè, ê fazi qe la lihta ande ayá por lô 200 repertoriô.

 

Er primé trabaho doqumentao i de zierta galumba fue er d’Adolfo de Castro, “Diccionario de voces gaditanas”, un apendi ar libro titulao “Nombres antiguos de las calles y las plazas de Cádiz”, de 1857. Pero antê, ya z’abían ehqribío dô obrâ leziqográfiqâ ehpezializà: “Ensayo sobre las variedades de la vid que vegetan en Andalucía, con un índice etimológico y tres listas de plantas en que se caracterizan varias nuevas especies”, Madrid, 1807; i “Lista alfabética de nombres andaluzes de plantas”, circa 1826, lâ dô der botániqo balenziano S. de Rojas Clemente[5]. Ya dehpué, lô primerô boqabulariô datan d’antê ‘e la Gerra Zibí Ehpanyola, er de S. Montoto, “Andalucismos” –publiqao por l’Ateneo de Sevilla-, er de Toro y Gisbert, de 1920 i q’ê un glozario bozê empleà por autorê andaluzê i no arreqohíâ po’r Dizionario l’Aqaemia Ehpanyola, u er q’Elisa Pérez publiqa en l’anyo 1928, qon andaluzihmô ehqurqaô en la obra lô ermanô Álvarez Quintero.

 

De lô anyô ’30, tenemô unô quantô d’ehtudiô ‘e dihtintô linguihtâ alemanê qe, paeze, ban zigiendo lâ andà q’abía zenyalao ya, en er remate er ziglo XIX, H. Schuchardt, qon er zelebrao artíqulo zuyo Die “Cantes Flamencos”. No munxo dehpué, zarta a la palehtra er profezó haenero A. Alcalá Venceslada, qe ganó por dô bezê er premio er C.S.I.C. qon zû trabahô d’é i qe termina por publiqà la qompilazión mà qompleta ‘e zu “Vocabulario Andaluz” en 1951. Ahora a poqô anyô, la Uniberziá Haén á gorbío a zaqà er boqabulario ehte, mu qrezío qon un importante aparato qrítiqo, i otabía –qon tô lô defehtô qe ze le puen endonà- ai qe reqonozè q’ê, de largo, er trabaho leziqográfiqo ‘e referenzia.

 

Por la mihma époqa aqeya, Manuel Alvar i lô qolaboraorê d’é, A. Llorente i G. Salvador, le daban empieze a lâ enquehtâ de l’”Atlas Lingüístico-etnográfico de Andalucía”, 1961-’73, primera obra qon un qriterio metodolóhiqo bien ehtablezío. Tamién en lô anyô ’50, zalen argunô boqabulariô, qomo er de Quyâ-Baza (de G. Salvador) u er de Qabra (L. Rodríguez Castellano), amà de bariô glozariô, publiqaô, lo mihmo qe lô trazerô, en dihtintâ rebihtâ ‘e filolohía. Ê dezì, qe, zaqao qe’r boqabulario d’Alcalá Venceslada, bemô d’ahperà ahta 1967, anyo qe zale er “Vocabulario de la Alta Alpujarra”, de García de Cabañas, pa nuzotrô bè otro libro dediqao ar léziqo andalú.

 

Ya dehpué, en 1972, zale er “Vocabulario Popular Malagueño”, der Juan Cepas, i, a éhte lo zigen otrô quantô, entre lô qe huera mehté mentà bariô léziqô ehpezializaô en l’agriqortura, er flamenqo, etc. D’ehta manera, yegamô a lô anyô ’80, q’arroha un berdaero ehplotío leziqográfiqo qe z’alarga ahta lô ‘90, qon un qontino boqabulariô –mà u menô afortunaô- q’alean la heografía andaluza de punta a rabo, deh’Armería ahta Guerba.

 

Pero lô ’90 zon tamién lô anyô qe ben apaezè er fenómeno Internet i, qon é, la probaliá ‘e ponè a l’arqanze to’r mundo, i ehto ar pie la letra, lo mihmo er léziqo lô pueblô andaluzê, qe lô datô gramatiqalê, la bibliografía u lâ poqâ probaúrâ qonozíâ d’ehqribì en andalú. Azí, en la zegunda mitá la déqada, i aporihá en una web eqolohihta, zale a la lu informátiqa un trabaho, “La lengua Andaluza, de la Oralidad a la Escritura”, ehqribío po’r Huan Porrah i qe l’abían retao en la Uniberziá Qai unô quantô d’anyô antê (en er ’94), ande arreqohía unô apuntê d’ortografía i datô ‘e lengua, amà d’argunô tehtô q’apliqaba en eyô la propuehta ortogáfiqa d’é. Era la primera páhina dediqá a l’andalú i, en parte, en andalú. No tardaría munxo en zalì er primé boqabulario, er “Diccionario Güerbano” der David Prieto, qon una pila palabrâ -munxâ d’eyâ, qlazeà por qampô zemántiqô- i munxô qolaboraorê i bezitantê.

 

Por otro lao, er 4 ‘e diziembre de 1997, er Gorka Reondo exaba a “la tararanya” la primera páhina ehqribía der to en andalú; unô quanto poemâ, apenâ qomentaô a l’empieze, i un léziqo mu qortiyo, pa uno azuntà de lo q’iban lô poemiyâ aqeyô. Dezegía, er “Boqabulario d’Arbunié i Zierra Máhina” dezanxó er zitio ehte qon oriya 1000 palabrâ de l’abla lô tohqarenyô.

 

Mà palante, otrô boqabulariô an ío qreziendo la lihta, aht’arqanzà arreó de lô trenta. Dehqoya er número lô haenerô, qomo er de palabrâ i dixô porqunerô, er d’Arqalá la Reà u er de Lopera. Pero ai tamién bariô guerbanô, gaditanô i un guen punyao de l’antiguo reino granaíno. Argunô dediqaô ar flamenqo, otrô dô, qómo no, a la Zemana Zanta i mihmo uno ar Rozío.

 

Uno lô poblemâ qon lô qe trompezamô en quazi toâ lâ obrâ ehtâ ê er de la ortografía. Argunô autorê, qomo Alcalá Venceslada, ze lían a qorrehilo to, deh’una pohtura una xihpa delirante qe nô muehtra aht’ánde an retehtinyao lô prehuiziô linguíhtiqô en Andaluzía. Er rezurtao zon unô glozariô qe lo mihmo podían abè zío publiqaô qomo aragonezê u zegobianô. Otrô qompilaorê exan mano ‘e la ortografía qahteyana i mantienen lâ grafíâ etimolóhiqâ aht’ande pueden, pero, deqe ze topan qon un boqablo qe, en eyô qorrehilo, no ezihte en qahteyano –un poné: xoqaúra à golpe en la cabeza- , z’aterminan a ehqribilo mà u menô qomo ze pronunzia.

 

L‘embeleqo ortográfiqo no era argo inorao por lô ehpezialihtâ. Ya Antonio Machado y Álvarez, azí qe ze metió a reqohè la literatura orà andaluza, tubo q’apanyaze un qontino “lizenziâ gráfiqâ” pa é zalì de la retranqa. Otro tanto oqurre qon lô qe, mà dehpué, reqopilaban lâ qoplâ flamenqâ (qantà en er rehihtro flamenqo l’andalú, munxo mà “zerrao” qe l’artuà, ahta lô anyô ’70) i lô antropólogô i otrô ehtudiozô qe tenían qe pazà ar papé lô datô aqeyaô en lô trabahô de qampo. Lô mihmô dialehtólogô trompezaron en la “menuárria “ehta i ehqapà qe por ezo, M. Ropero prezenta en 1974, en er IV Simposio de la S.E.L., er qomuniqao “Un intento de sistematización de las grafías del Andaluz”, qe miraba ‘e gobernale unâ qombenzionê gráfiqâ mà zenziyâ qe l’arfabeto fonétiqo (ya zea l’internazionà u er de la Ehquela Ehpanyola), porqe zi ni mihmo pa lô linguihtâ rezurtan maneriyô lô zihtemâ de trahqrizión fonétiqa, qontinimà pa lô profanô. Namà qe l’imbento lo xanguaron ayí mihmo.

 

Bian de pazà otabía bahtantê d’anyô ahta qe’r Huan Porrah ehqribe er trabaho qe bamô mentao mà parriba i er Gorka Reondo publiqa en Internet la primera ortografía andaluza, en er zentío téhniqo er término. No munxo dehpué, en er qizio er ziglo XXI, lô dô eyô zon tamién lô qe prezentan lâ “Normâ ortográfiqâ pa l’andalú/Normah ortográfikah pal andalú”, qon er bolunto qe huera una propuehta trabaho i un primé atilo pa tô lô qe ya mohtraban lâ inqietù d’eyô por ehtâ quhtionê.

 

 

3.                  Literatura i zoziolinguíhtiqa.

 

a-        El andalú en la literatura.

 

Lâ difiqurtà par pueblo andalú gobernaze una qonzenzia linguíhtiqa propia ehtán en l’orihe lô poblemâ q’á tenío pa debantà una lengua ehtandâ a partì de lô dialehtô andaluzê i, por dehqontao, pa dale a l’abla zuya un qonreo literario normà. Qon to i qon ezo, l’andalú azoma en bê en quando en bahtantê ehqritô. Mà qe na, i a lo primero, en obrâ teatralê u en qomberzazionê pahtorilê ande lô pezonahê popularê, qortiherô anarfabetô, z’ehprezan en un abla qe, aparte lô rahô andaluzê, ehtaba atehtá leonezihmô “zayagezê” i otrâ “qreazionê” literariâ qe l’azían qlaze a lô autorê, pa eyô dale qararte rúhtiqo ar tehto i arranqà lâ qarqahà der públiqo.

 

Ehto ê lo qe pazaba, ya en er ziglo XVI, en lâ qomediâ ‘e Lope de Rueda, namà qe limitao a ziertô pezonahê: er graziozo, er moro, er negro, er hitano i er bihqaíno. Argo ‘e zayagé amaneze tamién en la nobela “Guzmán de Alfarache”, de Mateo Alemán, i en er “Marcos de Obregón”, de Vicente Espinel.

 

Er tô qe to ê qe tenemô q’ahperà ar z. XVIII pa nuzotrô enqontrà argún ehqritó qe, zayagé aparte, z’arrime a l’andalú berdá ablao en lâ qayê. Uno zería er dramaturgo gaditano Juan I. González del Castillo, q’ehqribió abundantê zainetê d’ambiente populà. Otro, er qura Gaspar Fernández y Ávila, nazío en Er Qormenà, probinzia ‘e Málaga, q’ehqribe “La Infancia de Jesu-Christo”, obra ande lô protagonihtâ popularê eziben munxô rahô dialehtalê de lô paizanô de l’autó. Pero otabía qon er zayagé a quehtâ, en lô dô qazô. Munxo menô andalú, apenâ argo ‘e leziqo, tenemô, mà tarde, en lô ehqritô de Estébanez Calderón.

 

Examô palante i, ya en er z. XIX, nô zale ar pazo er ya mentao A. Machado y Álvarez “Demófilo”, qon lô trabahô zuyô a tento lô qantê, lô dixô i lô pregonê d’Andaluzía. Poqo dehpué, entre er remate er ziglo XIX i er primé quarto er XX, la nómina ehqritorê ande bixeà lo menô una xihpa ‘e palabrerío, u arguna probaúra d’ehqribì en andalú, nô ze dezanxa qon nombrê bien qonozíô por to’r mundo: Juan Ramón Jiménez, qon zû berzô de “La qarboneriya qemá” i otrô rahô léziqô ehturreaô por toa la obra d’é; lô ermanô Quintero, q’ehqiboqan ar dialehtólogo mà pintao qon una ortografía “a zarto mata” i menô andalú ‘e lo qe podía ahperaze; Fernando Villalón, qe remete qopliyâ popularê entre la mu qurtízima poezía d’é; Manuel Machado, q’ehpurrea bahtantê andaluzihmô por lô trabahô mà populihtâ zuyô; Blas Infante i zû “Cuentos de animales”, ande mira por apanyaze una ortografía pa l’andalú; Salvador Rueda, i er léziqo marengo malagenyo der “Pregón del pescado”. U er mihmo Federico García Lorca i lô qrihtobitâ, lâ qurianâ, la zumaya, pahizo, etc., amà der qonozío imperatibo negatibo “no preguntadme nada”, qahteyanizazión de l’andalú “no preguntame na” i qe, en qahteyano zería “no me preguntéis nada”[6].

 

Mu dihtinto ê er qazo er poeta armeriénze, de Quebâ d’Armanzora, José Mª Martínez Álvarez de Sotomayor, Pepe Soto, qe publiqa, en 1921 er libro titulao “Rudezas, poesías regionales”. Mu diferente, por la ehtenzión de lo ehqribío i por la boluntá qoziente de mohtrà en er libro ehte el abla populà der lebante andalú. No munxo tiempo atrà, z’abía produzío er zarto a la fama d’autorê qomo Gabriel y Galán, en la raya zarmantino ehtremenya, i Vicente Medina, en Murzia, a lô qe zegirían  Luis Chamizo, Ventura Villarubia i otrô mà, en Ehtremaúra, i Díaz Cassou, Frutos Baeza, Martínez Tornel, etc., en la tierra murziana. Zerá, puê, er mobimiento ehte, er de la literatura dialehtà, i no tradizión andaluza ninguna, lo qe le dé l’empeyón literario ar poeta nuehtro.

Ehtâ arraízê ehpliqan lo mihmo lô temâ rúhtiqô de lô poemâ zuyô -la rebindiqazión, una xihpa paternalihta, de lô brazerô-, qomo argunô rahô murzianô u ehtremenyo-leonezê qe ze puen dehtrià de lô andaluzê, entre lô qe dehtaqa una –l imploziba qe no paeze aguantà la qonfrentazión qon la raliá. De toâ manerâ, en lô berzô ‘e Pepe Soto, apaezen andaluzihmô bahtantê –de léziqo, fonétiqa morfolohía i mihmo zintazi-, qomo p’abeze ganao un ranxo en aqeya oleá literaria dialehtà i abeze qombertío en er reprezentante andalú der  mobimiento rehionalihta aqé.

 

La Gerra Zibí der ’36, qe frehna lâ literaturâ gayega u qatalana, entre otrâ, marmete ahta l’ondo lâ mà debî, lâ qe bamô yamao dialehtalê, i ehtaha a rapaterrón l’ehperimento andalú. Er tiempo ba pazando i, en er ’76, zale un libro titulao “Coplas de la emigración”, d’Andrés Ruiz, ehqribío en un rehihtro aflamenqao, ar remate zon qopliyâ flamenqâ, qabalitamente andalú, pero zin una ortografía regulà, rebiná i tahqá pa l’andalú.  Mà tarde, en lô anyô ’80, Carlos Cano z’arranqa a qantà i, arreglao a la tradizión ‘e la qopla i a lo qe otabía iban aziendo lô qantaorê flamenqô, ehqribe letrâ qomo la de “Verde y blanca” u la der “Pasodoble a Almería”, ande la lengua populà zale a flote de qontino i enqe zea zin lô mediô ortográfiqô mà aqritibô.

 

La fortuna le zige dando tiza a l’andalú, i to lo mà qe ze pue ahperà ê qe  zarte andeqiera arguna xihpa léziqo u rahô ‘e pronunciazión. Pero no unô relatô, unô quantô de poemâ, una qomedia u tehto largo ninguno. Enzima, er menohprezio po’r patrimonio linguíhtiqo der pueblo yano paeze abè qonducío a penzà lô imbehtigaorê qe ziertâ qozâ ai qe no orealâ. Azí, de toa la etapa ehta, dehe la fin la dihtaúra franqihta i ahta er prezente, farta munxa informazión i, enq’ê fazi q’aya abío mà duna intentona, aparte lo mentao, no ze zabe mà na. I lô linguihtâ ehpanyolê, indamà, z’an exao p’atrà i a l’andalú ya no lo mientan ni qomo un abla, ar día d’oi lo yaman “ehpanyó ablao en Andaluzía”, de manera q’á qrezío la reprezión en to l’aparato eduqatibo i en lô “mass media”.

 

Q’uno zepa, i a la bihta lo manqaô q’andamô ‘e datô, entre lô primerô qe paezen gorbè a la idea d’ehqribì en andalú, arreaô qon unâ ortografía qoerente, ehtán er Gorka Reondo, dehe Qatalunya, qe ya ar remate lô ’80 bendía unô quaderniyô fotoqopiaô qe le merqaban a zinqo durô, en er paziyo la Faqurtá ‘e Letrâ de l’Autònoma, i er mihmo Huan Porrah, q’ehqribía argunô quentô –qomo er titulao “Er mihterio ‘er gañán”, der libriyo “Bee II”-i ehtudiô ‘e zoziolohía publiqaô en la zegunda mitá lô ’90. Lô trabahô ehtô, amà de la propuehta ortográfiqa Porrah-Reondo i argún otro tehto ze publiqan l’anyo 2000, en er libro “Ehkardiyea l’armáziga k’ai hugo”, de la editorià bahqa Iralka.

 

Trabahô firmaô po’r H. Porrah, er G. Reondo i argunô mà, zalen tamién en la rebihta dihità “El Adarve”, mantenía po’r Paco García Duarte i dediqá a l’andalú. Hueraparte lo mentao, poqâ mà qozâ qean por zità, a tento la literatura andaluza ehqribía en la lengua nuehtra.

 

b-               Apuntazionê zoziolóhiqâ.

 

El andalú a entrao en er z. XXI en mu malâ qondizionê. Ya bamô zenyalao qe lô propiô dialehtólogô andaluzê no lo reqonozen ni qomo dialehto[7] i er mihmo G. Salvador á yegao a afirmà q’ablà dun dialehto andalú ê d’imbezî. Lô andaluzê, por otro lao, an pazao de zè un pueblo mayoritariamente monolingue –porqe azuntaba la lengua ehtandâ, pero no la ablaba-, a eyô azeze l’abío, zobretó en lâ ziudà, qon un andalú mu erozionao por la lengua ofizià u, otabía mà peó, ablando un qahteyano andaluzao qe lô rahô mà andaluzê azoman apenâ en lô rehihtrô familiarê i en lô “xahqarriyerô”.

 

Lâ ziudà, i a tento l’ezemboruhe ehte, lâ mihmâ q’aze poqo tiempo eran la quna lâ innobazionê i lâ elezionê dialehtalê qe dezeparaban l’andalú der qahteyano, z’an qombertío en epizentrô dehe lô qe ze qahteyaniza toa Andaluzía. Z’ehpanyoliza, en raliá, porqe la normalizazión linguíhtiqa namà q’ê una parte er prozezo henerà d’ehfatate la identiá andaluza, pa l’ehtao troqala por la q’é mihmo otorga: la identiá nazionà ehpanyola. De na i menô á zerbío er reqonozimiento q’azía l’Ehtatuto Autonomía[8] i qe bia d’abeze apliqao p’aporihà una mihiya la lengua er pueblo.

 

Lâ qlazê mediâ i artâ z’ehtán qitando de l’andalú a hopo tendío i, zi bemô de qreè lo q’ehqriben lô linguihtâ andaluzê, mu a modo. Abandonan, azí, lô rahô mà “delatorê”, lô qe mà mehó dihtingen l’andalú der qahteyano, qe zon deúro lô mà retaô po’r zihtema eduqatibo. D’ehta manera, i zi la bizia q’á tomao er fenómeno no ze tuerze, d’aqí a poqo, l’ablante andalú tipo zerá una perzona ya grande, quazi zin ehtudiô, de baho nibé eqonómiqo i abenzindá en arguna reonda ‘e lâ mà ruralê de la periferia er paí. Ar mihmo tiempo, zupuehto q’uno ê andalú i no tiene mà abla qe la qe tiene, la mayoría empieza a yamà “andalú” ar qahteyano eze andaluzao qe, a la fin i ar remate, tamién z’irá a agua tapá.

 

Qon to i qon ezo, la qurioziá por ehte tema paeze qe ba qreziendo i qizá q’otabía nô bage p’arrodeà er mar fario ehte der q’ehtamô fayô. Porq’ê berdá qe, a qa bê, ai mà hente interezá i mà bereâ por and’ehturreà la informazión. Pue zè tamién q’una xihpa ahperanza aya zalío ‘e la hunta qe tubo lugà en Mihâ, er berano trazero, l’anyo 2002, la Primera Hunta Ehqritorê en Andalú; un inte qe bia de zimentà l’arranqe un qontino qolaborazionê pa qe l’andalú no pierda la úrtima probaliá ‘e daze un largo boletío por la Ihtoria.

 

Lô trê díâ de Mihâ, por mà qe no zirbieran pa debantà una agrupazión permanente, ni mihmo un aquerdo a tento la ortografía, zi q’an tenío la birtú de mohtrà er dehqonzierto en er q’ehtamô lô andaluzê i, a la bê, por zuerte pa to’r mundo, la ganâ d’exà lu en ehte azunto i yebà palante l’andalú qon to l’ehfuerzo qe ze pueda i qon toa la guena amigé pozible. Menehté qe zea azí i, enqe nunqa báyamô a ehtà ziertô der to, er ziglo XXI no zea er de l’ehfarate mizerable i finà d’ehta umirde abla neolatina.

 

 

Gorka Reondo Lanzâ.

(Gorka Redondo Lanzas).

Lizenziao en Filolohía Qláziqa.

Profezó de I.E.S. “Cavall Bernat” de Terrassa.


 

[1] G. Salvador, en deqlarazionê a la prenza, a tento er “Congreso del Habla Andaluza” i l’artíqulo d’é “Justificación de la dialectología”, en lâ ahtâ der qongrezo, pp. 43-52. Sevilla, 1998.

[2] Vid. NARBONA/CANO/MORILLO, El español hablado en Andalucía”, pp. 205 i 238. Barcelona., 1998

[3] Vid. ARIZA, M. “Fonética y fonología del andaluz. Perspectiva diacrónica y sincrónica”, en “Actas del Congreso del Habla Andaluza”, pp. 123-161. NARBONA, A./ROPERO, M. eds., Sevilla, 1998.

[4] TORRES MONTES, F. “La lengua de la “Infancia de Jesu-Christo””, p. 111. Almería, 1998.

[5] En AHUMADA, I. Estudios de lexicografía regional del español.  Jaén, 2000.

[6] Vid. ALVAR, M. “Hablas meridionales: el andaluz. La literatura dialectal” en Enciclopedia de Andalucía, vol. IV, pp.1870-1886.

[7] Vid. NARBONA/CANO/ MORILLO,  “El español hablado en Andalucía”, Ariel, Barcelona, 1998.

[8] Vid. Estatuto de Autonomía de Andalucía (Artículo 12. 3. 2º).